William George Aston : biography
William George Aston (9 April 1841 – 22 November 1911) was a British diplomat, author and scholar-expert in the language and history of Japan and Korea. Dictionary of National Biography (DNB); Longford, Joseph Henry. (1912). DNB, 1901-11 supplement.
After retiring from the consular service, Aston published books on Japanese literature and Japanese religion as well as a number of articles on Korean subjects. He died 22 November 1911 at Beer, Devon. Along with the Japanese books already mentioned Aston's substantial collection of Chinese and Korean books was acquired by Cambridge University Library after his death.
Aston was born near Derry, Ireland.Ricorso: He distinguished himself at Queen's College, Belfast (now Queen's University Belfast), which he attended 1859-1863. There he received a very thorough philological training in Latin, Greek, French, German and modern history. One of his professors was James McCosh.Kornicki, Peter. Cambridge University, Department of East Asian Studies, 2008.
The only known likeness of Aston is in the National Portrait Gallery in London. A 1911 by Minnie Agnes Cohen only suggests what he might have looked like as a younger man. Very little is known about Aston's personal life because he left no letters or diaries.
Aston was appointed in 1864 student interpreter to the British Legation in Japan. He mastered the theory of the Japanese verb, and in Edo began, with Ernest Mason Satow, those profound researches into the Japanese language which laid the foundations of the critical study of the Japanese language by western scholars. Aston passed the examination for entry to the Consular Service in 1884, and served in the British consular service in Tokyo, Kobe and Nagasaki.
From 1884-1885, Aston served as the United Kingdom's consul-general in Korea. He returned to consular duties in Tokyo as Secretary of British Legation in 1885. Aston retired from the foreign service on a pension in 1889 because of ill-health and settled in England.Ruxton, Ian. (2008).
Aston made a major contribution to the fledgling study of Japan's language and history in the 19th century. Along with Ernest Mason Satow and Basil Hall Chamberlain, he was one of three major British Japanologists active in Japan during the 19th century.
Aston was the first translator of the Nihongi into the English language (1896). Other publications were two Japanese grammars (1868 and 1872) and A History of Japanese Literature (1899). He lectured to the Asiatic Society of Japan several times, and many of his papers are published in their Transactions.
In 1912 Cambridge University Library acquired 10,000 rare Japanese volumes from the collections of Aston and Satow which formed the starting point of the Library's collection.
Okamoto Kido recalls in chapter eleven on the development and adaption of drama of his book, 明治劇談ランプの下にて, Meiji Gekidan Ranpu no Shitanite ()(in English) meeting Aston at the British Legation...
Inevitably, I made up my mind to read the scripts of a foreign country. Around that time I went to the British Embassy, which was then still known as the Legation, and imposed myself on the Secretary Mr. (William George) Aston in his room. I was at the time occasionally babysitting Mr’ Aston’s children. He had considerable understanding of Japanese literature. However Mr. Aston had brought into the Legation with him the scripts of various foreign plays. He had brought the complete works of Shakespeare though I doubted even though they were there that I would read them. So Mr. Aston, knowing the scripts of the various plays gave me readings, after all it was just the summary that I simply wanted to hear and as a consequence, based on that, I didn’t really end up appreciating the technique of playwriting.
But that I didn’t appreciate the techniques of playwriting from just listening it was certainly kind of him and I certainly often went to his room to listen to and discuss drama. The following summer, July if I remember correctly, I went as usual to visit him when Mr. Aston, laughing, said ‘similarly you don’t know about this person’s publications’ and showed me five books containing six volumes in temporary bindings which had been published. They, the Kawatake Mokuami script series, had been published as articles by the Ginza’s Kabuki Shinpō (Kabuki News) Company. They covered ‘Nakamitsu’, ‘Four Thousand Ryō‘ () (in Japanese) and ‘’. When I went I had no idea that they had been successively published and had been delivered from a Ginza bookstore. I leapt for joy and straight away started going to him and borrowing them so that I could indulge myself by reading them.
In 1884, Aston was the first European diplomatic representative to reside in Korea. Political instability caused him to leave in 1885. In 1885—1887, Aston continued Korean language studies in Tokyo with Kim Chae-guk. This Korean teacher composed a number of stories for Aston to use as practice. Aston donated these manuscript versions of Korean folk tales to the Asiatic Museum in St. Petersberg, RussiaКим Чегук (Kim Chae-guk). Корейские новеллы. / Пер. и комм. Д. Д. Елисеева (D.D. Eliseev). (Серия «Памятники культуры Востока». Вып.9) СПб, Петербургское востоковедение. 2004. 599 стр. "Эти рукописи получил в дар от автора, почти неизвестного корейского писателя XIX в Ким Чегука, английский исследователь Кореи У.Г.Астон (1841-1911), собиравший корейскую простонародную литературу." and they were published in 2004.. Из корейских рукописей Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН / Факсимиле рукописей. Перевод с корейского; According to Aston's transcription, the editor of the storybook Corean Tales was Jae Kuk Kim a Korean teacher of Aston's at the British official buildings located in Jong Dong, Seoul in 1885. This part of Aston's personal collection is now preserved in the Academy of Sciences in St Petersburg.
In countries which are located near sea coasts, sea food is an important part of national cuisine