Anatoly Kuznetsov : biography
Anatoly Vasilievich Kuznetsov ( August 18, 1929, Kiev – June 13, 1979, London) was a Russian language Soviet writer who described his experiences in German-occupied Kiev during WWII in his internationally acclaimed novel Babi Yar: A Document in the Form of a Novel. The book was originally published in a censored form in 1966 in the Russian language.
Career in the USSR
Kuznetsov was born to a Russian father and a Ukrainian mother, his passport stated that he was Russian. He grew up in the Kiev district of Kurenivka, in his own words "a stone’s throw from a vast ravine, whose name, Babi Yar, was once known only to locals." by Prof. Yury Shapoval, Ph.D. At the age fourteen, Kuznetsov began recording in a notebook everything he saw as a witness and heard about the Babi Yar massacre. Once his mother discovered and read his notes. She cried and advised him to save them for a book he might write someday.
Before becoming a writer, Kuznetsov "studied ballet and acting, tried painting and music, worked as a carpenter, road builder, concrete worker, helped build the Kakhovka hydroelectric power plant on the Dniper river, and worked on the Irkutsk and Bratsk hydroelectric power plants in Siberia." In 1955, he joined the Communist Party of the Soviet Union. Eventually, he began "studying to become a writer" and enrolled at the Moscow Gorky Literary Institute.
In 1957, literary magazine Yunost featured his novella entitled Sequel to a Legend. Kuznetsov described his first experience with publishers as follows: "I wrote the novella ‘Sequel to a Legend’ and offered it to Yunost magazine. It tells the story of a young man, who came to work in Siberia with a solid youthful belief in something better, in some ultimate good, despite all the hardships and poverty. The Yunost editors liked the novella very much but said they couldn’t publish it: the censors wouldn’t allow it, the magazine would be closed, and I would be arrested or, in the worst case, barred from literature for life. Above all, Western propagandists might pick up this story and run with it: ‘See, this is proof of how terrible life in the Soviet Union really is!’ Experienced writers told me that the novella could be saved, that at least a part of it must be brought to the readers’ attention, that they would know what came from the heart and what I had to write for form’s sake, and that I should add some optimistic episodes. For a long time my novella gathered dust without any hope of being published, but eventually I forced myself to add some optimistic episodes, which contrasted so sharply with the overall style and were so outrageously cheerful that no reader would take them seriously."
The novella was turned down, but eventually was published in a heavily censored form and without author’s approval. It was this version that earned him a countrywide fame. He graduated in 1960 and was admitted to the USSR Union of Writers and, by extension, to the State Literary Fund. In the 1960s he became famous as one of the country’s most talented and progressive writers, the father of the genre of confessional prose.
He married Iryna Marchenko and was preparing to become a father. Soon he and his pregnant wife moved to Tula.
The novel Babi Yar, published in Yunost in 1966, cemented Anatoly Kuznetsov’s fame. The novel included the previously unknown materials about the execution of 33,771 Jews in the course of two days, September 29–30, 1941, in the Kiev ravine Babi Yar. The uncensored work included materials highly critical of the Soviet regime. Working on it was not easy. Kuznetsov recalled: "For a whole month in Kiev I had nightmares, which wore me out so much that I had to leave without finishing my work and temporarily switch to other tasks in order to regain my senses." In a recently published letter to the Israeli journalist, writer, and translator Shlomo Even-Shoshan dated May 17, 1965, Kuznetsov commented on the Babi Yar tragedy: "Before September 29, 1941, Jews were slowly being murdered in camps behind a veneer of legitimacy. Treblinka, Auschwitz, etc. came later. Since Babyn Yar murder became commonplace. I trust you know how they did this. They published an order for all the Jews in the city to gather in the vicinity of the freight yard with their belongings and valuables. Then they surrounded them and began shooting them. Countless Russians, Ukrainians, and other people, who had come to see their relatives and friends “off to the train,” died in the swarm. They didn’t shoot children but buried them alive, and didn’t finish off the wounded. The fresh earth over the mass graves was alive with movement. In the two years that followed, Russians, Ukrainians, Gypsies, and people of all nationalities were executed in Babyn Yar. The belief that Babyn Yar is an exclusively Jewish grave is wrong, and Yevtushenko portrayed only one aspect of Babyn Yar in his poem. It is an international grave. Nobody will ever determine how many and what nationalities are buried there, because 90% of the corpses were burned, their ashes scattered in ravines and fields."